TAO TE CHING IV

Arthur Waley

The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust soothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image it existed before the Ancestor.

Wieger

A. Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir.

B. Gouffre vide, il paraît être l’ancêtre [l’origine] de tous les êtres.

C. Il est paisible, simple, modeste, amiable.

D. Se répandant à flots, il paraît rester toujours le même.

E. Je ne sais pas de qui il est le fils [d’où il procède]. Il paraît avoir été avant le Souverain.

Duyvendak

La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais. Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres ! Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours ! Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ».

Matgioi

La Voie est le terme, mais aussi le moyen. Sans doute, elle est sans fond ; c’est le fleuve où les dix mille êtres ont leur source. L’homme doué parle paisible, il détermine le sort ; il égalise la splendeur ; il égalise les ténèbres ; il est semblable à un fils pieux. Mais, moi, je ne sais pas celui-là seul dont il est le fils. Il est l’image de l’Ancêtre du Maître.

Stephen Mitchell

O Tao é como uma fonte: usada mas nunca esgotada. É como o vazio eterno: cheio de infinitas possibilidades. É oculto mas sempre presente. Não sei quem deu nascimento a ele. É mais velho que Deus.