POEMAS EXTÁTICOS DE KABIR
BEPK
Ele era filho de um tecelão muçulmano em Benares, porém seu crescimento espiritual foi influenciado por poetas sufis e pelas ideias dos hindus. Pode-se ler a seu respeito em One Hundred Poems of Kabir, traduzido por Rabindranath Tagore, com a colaboração de Evelyn Underhill (Macmillan), ainda em circulação. O inglês das traduções de Tagore-Underhill é irremediável, e limitar-se-á a verter alguns desses poemas, aos quais se havia tomado especial afeição interior, para uma linguagem mais contemporânea, a fim de observar que forma poderiam assumir. Em um dos poemas, violou-se a cronologia, inserindo “uma arma carregada” onde Tagore diz “arma mortal”. Observou-se que existem defesas contra o geral e o nostálgico, mas não contra o específico e o contemporâneo. Tal constatação não justifica a alteração, mas explica o motivo. Sustenta-se que a tradução deve ser tão exata quanto possível. Kabir escreveu os originais em hindi; Tagore trabalhava a partir de uma tradução bengali desses textos. Muitos erros podem estar incorporados. Caso alguém que fale hindi deseje colaborar, proceder-se-á à revisão integral.
