VII
Arthur Waley
Heaven is eternal, the Earth everlasting.
How come they to be so?
It is because they do not foster their own lives;
That is why they live so long.
Therefore the Sage
Puts himself in the background; but is always to the fore.
Remains outside; but is always there.
Is it not just because he does not strive for any personal end
That all his personal ends are fulfilled?
Léon Wieger
A. Si le ciel et la terre durent toujours, c’est qu’ils ne vivent pas pour eux‑mêmes.
B. Suivant cet exemple, le Sage, en reculant, s’avance ; en se négligeant, il se conserve. Comme il ne cherche pas son avantage, tout tourne à son avantage.
Duyvendak
Le ciel subsiste longtemps et la terre est durable. Si le ciel subsiste longtemps et si la terre est durable, c’est qu’ils ne se reproduisent pas ; voilà pourquoi ils peuvent subsister longtemps et être durables.
C’est pourquoi le Saint place son corps au dernier rang, et pourtant est mis en avant. Il place son corps en marge, et pourtant il est préservé. N’est ce pas parce qu’il est sans préférences personnelles, que ses préférences sont réalisées ?
Matgioi
Le ciel et la terre sont à l'infini ; le ciel et la terre vivent éternellement à l'infini.
Certainement ils ne se sont pas engendrés eux-mêmes ; c'est pourquoi on sait qu'ils sont éternels.
Ainsi, prendre (en modèle) l'homme parfait, les hommes sont en arrière, (ne peuvent encore) : mais les hommes deviendront (comme) le ciel.
Étrangers lui sont les hommes, maïs il leur est affectueux.
Il ne perd rien: seul il ne trompe pas. C'est pourquoi il peut acquérir, lui seul.
Sinedino
O Céu é longevo, a Terra é eterna.
Ambos têm esse poder, porque Céu e Terra não dão vida a si próprios:
É por isso que obtêm longa vida.
[Intuindo-o,] o Sábio coloca-se em último lugar;
Mas à frente .
Coloca-se fora
E todavia permanece .
Isso não advirá de seu desprendimento ?
Eis a forma promover seus pessoais.
Stephen Mitchell
O Tao é infinito, eterno.
Porque é eterno?
Nunca nasceu;
assim não pode nunca morrer.
Porque é infinito?
Não tem nenhum desejo para si;
assim está presente para todos os seres.
A Mestre mantém-se atrás;
eis porque está na frente.
Está desapegada de todas as coisas;
eis porque é una com elas.
Porque se esvazia de si mesma,
está perfeitamente plena.
