XXI
Waley
Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way.
For the Way is a thing impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet within it there is a force,
Is none the less efficacious.
From the times of old till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors are so?
Through this.
Wieger
A. Tous les êtres qui jouent un rôle dans la grande manifestation sur le théâtre cosmique, sont issus du principe, par sa vertu .
B. Voici que être est le Principe : il est indistinct et indéterminé Oh combien indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des types. Oh qu’il est indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des êtres en puissance. Oh qu’il est mystérieux et obscur ! — Dans ce mystère, dans cette obscurité, il y a une essence, qui est réalité. — Voilà quelle sorte d’être est le Principe.
C. Depuis l’antiquité jusqu’à présent, son nom restant le même, de lui sont sortis tous les êtres.
D. Comment sais je que telle fut l’origine de tous les êtres ?.. Par cela .
Duyvendak
Les manifestations de la grande Vertu, c’est uniquement de la Voie qu’elles procèdent. La Voie est quelque chose d’absolument vague et insaisissable. Bien qu’insaisissables et vagues, il y a des images au dedans d’elle. Bien qu’impénétrables et obscurs, il y a des germes au dedans d’elle. Ces germes sont très réels ; au dedans d’eux réside l’infaillibilité, de sorte que, depuis l’antiquité jusqu’à présent, ce terme [« Voie »] n’a pas été aboli pour exprimer l’origine commune. Comment sais je que telle est l’origine commune ? Par ceci.
Matgioi
La vertu supérieure et éclatante procure la Voie
La Voie donne l'abondance de toutes choses. (à qui la pratique)
Quoiqu'il attende longtemps (l'abondance), il prend patience.
Il prend patience, il attend ; dans son cœur, il a déjà un appui.
Aussi il attend, aussi il prend patience, dans son cœur il a déjà l'abondance.
Aussi il comprend, aussi il invoque (le ciel) ; dans son cœur il a l'esprit ; cet esprit est fidèle et droit.
Dans son cœur il a l'espérance ; depuis autrefois jusqu'à maintenant il n'a pas oublié le nom (de ces vertus).
Il instruit, il dirige, il aime l'humanité.
Comment savons-nous instruire et diriger les hommes ?
Le voici : retenez tout cela.
Esta página é uma daquelas, bastante comuns, em que o sentido do texto pode ser interpretado em dois níveis: a tradução expressa que precede refere-se ao plano moral e sentimental, ao plano individual e humano. O Sábio tem paciência enquanto aguarda os bens definitivos que o Caminho proporciona, pois, um após o outro, recebe dele um apoio (material), uma abundância (sentimental), um espírito fiel e reto (intelectual). E, como nunca esqueceu o nome do Caminho, a consciência de si mesmo lhe dá a esperança do Caminho. É nesse sentido que ele guia a humanidade por meio de seus afetos e também por meio de seus exemplos.
Eis a paráfrase dessa mesma página, atribuindo aos caracteres seu sentido filosófico, ou seja, transpondo a página para o plano metafísico:
As formas da Virtude, eis a única maneira de ver o Caminho.
O Caminho é a Totalidade eterna e imutável: dentro dele, podemos supor imagens, ele é eterno e imutável; dentro dele, podemos ver seres incontáveis, ele é eterno e profundo; dentro dele, podemos conceber a essência, sendo essa essência imutável e rígida. Em seu interior, há continuidade; seu nome nunca passou. Ela dá a todos os seres nascimento, direção e aspiração. Como ela consegue tudo isso? Por si mesma.
Assim, a humanidade distingue no Caminho (na criação) imagens físicas, seres animados individuais e uma essência geral eterna. As três concepções que a humanidade pode assim formar da Via correspondem aos três planos em que ela pode conceber, e às três situações nas quais (pela primeira interpretação do texto) o Sábio tem paciência. Mas, seja a essência, sejam os seres formais, sejam as imagens, nada disso passa de aparências imperfeitas. As imagens correspondem ao plano material e são as formas do fluxo das criações; os seres correspondem ao plano sentimental e são os indivíduos que animam as formas; a essência corresponde ao plano metafísico e é a personalidade totalizada dos indivíduos e liberada das formas. Na realidade, o Caminho só se concebe como a Personalidade reintegrada e, consequentemente, destruída em benefício da Unidade. É por isso que ela está verdadeiramente tanto no Ser quanto no Não-Ser, e é por isso que permanece incompreensível para os homens, que são apenas fragmentos indefinidamente divisíveis do Ser e que permanecem abaixo da concepção do Não-Ser idêntico.
Haven
O que a Grande Virtude contém procede do Tao.
Eis a origem do Tao: confuso e indiscernível.
Nele há formas indistintas e indeterminadas, oh! como é confuso! oh! como é indiscernfvel!
Nele há seres, oh! como é confuso!
Nele há a essência espiritual, que abismo! que obscuridade!
Esta essência é a verdade absoluta.
Nele está seu próprio testemunho.
Desde a antiguidade até o presente, não teve outro nome.
É a origem das propriedades de tudo o que é.
Como sei que é esta a origem de tudo o que é?
Por isso mesmo.
Mitchell
O Mestre mantém sua mente sempre unida ao Tao; é isto que lhe dá sua radiância.
O Tao é inapreensível.
Como pode sua mente estar unida a ele?
Porque não se apega a ideias.
O Tao é sombrio e abismal.
Como pode fazê-la radiante?
Porque ela o permite.
Desde antes que tempo e espaço fossem, o Tao é.
Está além de é e não é.
Como sei que isto é verdadeiro?
Olho dentro de mim e vejo.
